viernes, 17 de febrero de 2012

17.02.12: movilizar capital inerte (McDonnell)

----- Forwarded by EDWARD MCDONNELL/cidesi on 17/02/2012 06:12 p.m. -----

EDWARD MCDONNELL/cidesi
17/02/2012 06:09 p.m.

To

cc

Subject
Artículos semanales para el 17 de febrero; 2ndo Paso de T.T.-- propiedad intelectual

Estimadas damas y respetados caballeros,

Aquí tienen los artículos compilados durante la semana pasada. Hay muchas noticias, como siempre, con los puntos claves siguientes:
·         progreso rápido de fuentes alternativas de biocombustibles para amenazar los esfuerzos mexicanos;
·         acontecimientos en la exposición aeronáutica en Singapur;
·         desarrollos de nanotecnología; y,
·         acciones por rivales agresivos para eclipsar la posición de Querétaro.

En la carta por esta semana, yo querría progresar hacia el segundo de doce pasos en nuestra peregrinación en transferir tecnología.  Este segundo paso se centra sobre la movilización del capital intelectual identificado por medio de una auditoría de tecnología; es decir, el producto del primer paso.  Sin embargo este paso involucra algunos temas grandes. 

Por lo tanto, sería más factible para dividir nuestra discusión en tres partes.  Principalmente, la parte discutida en esta carta se enfocará sobre la pregunta de propiedad intelectual. En una manera paralela, la traducción hará frente a la financiación para realizar una idea dentro del laboratorio hacia el mercado.  Este proceso de invención es similar a navegarse sobre dos planchas de surf. 

Una contiene los detalles tediosos requeridos para realizar un producto y aprovecharse de la oportunidad comercial.  La otra contiene la imaginación un poco loco del inventor.  Es raro el ser humano que pueda integrar las dos cualidades como sería casi imposible para surfear sobre dos tablas.  Pero dicha disyuntiva no se puede evitar.  Un tal aspecto clave pero tedioso es la financiación.

La traducción es la primera de tres entregas de un ensayo comprensivo escrito por un emprendedor exitoso del Valle Silicón y fundador de un acelerador tecnológico de pequeñas empresas (es decir, los start-ups). En esta parte se platica de la naturaleza de start-ups y sus fuentes de fondos primordiales desde la idea dentro de la cabeza de un científico loco hasta los capitalistas de riesgos.

[attachment "Traducción (Startup 1) para el 17 febero.docx" deleted by EDWARD MCDONNELL/cidesi]

INTRODUCCIÓN: ¿QUÉ HACER con el CAPITAL INTELECTUAL IDENTIFICADO?
En la previa carta a ustedes, se discutió una técnica para identificar el capital intelectual inerte.  Cuando dicho capital está identificado, el trabajo pesado comienza.  Hay una serie de decisiones que se deben tomar para proceder con la invención (producto) o innovación (diseño o proceso) al mercado.  Los dos principales son la decisión de la Dirección General para perseguir una idea en particular y la decisión de cómo llevar el producto al mercado.

ELEGIR CUALES IDEAS para DESARROLLARSE
El primer tema  es la determinación por la Dirección General si dicha idea tiene un valor potencial para realizarse.  A pesar de todos los pronósticos cuantitativos, esta decisión será subjetiva en una gran parte.  Hay maneras para elegir cuáles ideas u invenciones se pueden desarrollar.  De hecho, habrá una discusión sobre este proceso en otra carta sobre el octavo paso de nuestro peregrino de doce pasos en la transferencia de tecnología. 

Por ejemplo: Google.  Su producto original - un precursor del producto eventual - de Google era una falla.  Es decir, si hubiera tomado la decisión para continuar o no con el concepto basado sobre criterios cuantitativos y financieros estrictamente, no habría un Google hoy.  Por supuesto, habría un producto similar pero el Sr. Larry Page no sería el "póster-niño" de la educación Montessori.

DOS DIMENSIONES para LLEVAR la TECNOLOGÍA o el PRODUCTO al MERCADO
Con la segunda elección – es decir la manera de llevar el producto u idea al mercado – hay dos clave fases para deliberarse: la protección de la propiedad intelectual y la manera con la que la invención se llevará al mercado.  La pregunta aquí se centra sobre el tipo de producto en dos dimensiones.  La primera dimensión es la naturaleza de la propiedad intelectual.

La otra dimensión hace frente al método para aprovecharse de la oportunidad económica.  Es decir: ¿se debería licenciar o fabricar el producto?  Una otra parte de la de esta dimensión de llevar el concepto al mercado se reside en la movilización de los empleados dentro del centro.  En esta carta, vamos a hacer frente informalmente al tema de la protección de propiedad. 

PROTEGER los ACTIVOS INTANGIBLES
Luego la decisión para desarrollar el concepto, el próximo tema es la pregunta de la propiedad industrial / intelectual y cómo podremos protegerla.  Para el centro, habría dos tipos de propiedad intelectual: las patentes y los secretos industriales.  Los posteriores son difíciles a proteger y requieren acuerdos de confianza para no diseminar los secretos. 

Los secretos industriales son más aplicables para proteger los conocimientos o diseños técnicos.  Para recibir la protección de una por un diseño, se requiere la revelación de todos los detalles subyacente dicho proceso.  Sería muy fácil para copiar la idea con algunos cambios incrementales para evitar una violación de la patente y aprovecharse de los conocimientos sin obligación para pagar por esos.   Para esta carta, enfocamos sobre patentes. 

DESCRIPCIÓN de PATENTES
Patentes son documentos que otorgan un monopolio de veinte años en el país dónde la patente se conceda.  Patentes deben probar que el producto o diseño es verdaderamente nuevo y único.  El reto intelectual aquí se surge de la pregunta: ¿cómo nueva es nueva para una única idea?  Es decir, ¿cómo distinto debe ser un nuevo concepto frente a las alternativas presentes en el mercado o en el dominio público?

La VIDA de una PATENTE
En México, hay una protección temporal para una solicitud de patente por dieciocho meses y una protección absoluta hasta el cuarto aniversario de la solicitud para patentes.  Si, el concepto no se desarrolla dentro de cuatro o cinco años, un tercero calificado puede llevarlo al mercado por una licencia concedida.  Este proviso podría ser único a México pero tiene su proprio lógico (Artículos #70 y #72 de la Ley de Propiedad Industrial o ‘L.P.I.’). 

En los U.S.A., por ejemplo, se puede tener una patente por veinte años sin llevarlo al mercado.  Esto es la practica de muchas corporaciones para prevenir la entrada al mercado de productos similares que puedan sustituirse para el producto originalmente protegido.  La empresa pueda proteger su inversión en caros activos fijados pero la sociedad pierde el beneficioso de la invención.

Sin embargo, en esta ley mexicana, hay un supuesto implícito que el oportuno periodo para proteger inversiones por patentes ‘defensivas’ deban tener un periodo de recuperación o una vida económica entre 2,5 y cuatro anos.  Por lo menos, esto implica una margen de rentabilidad (es decir, las ventas restadas por los gastos de producción y otros cargos monetarios como impuestos) de un 20% para recubrir la inversión, que parece razonable por una empresa de alta tecnología. 

PROCESO de SOLICITUD
Para registrar una invención a través de una solicitud de patente, es necesario para investigar patentes actuales en México para probar que el estado de industria no cubre esta invención o diseño.  Es decir que no hay invenciones muy similares (y no necesariamente idénticas) todavía protegidas y que descalificarían la invención.   Además es necesario determinar si la invención es verdaderamente privada que puede ser aun más difícil a probar. 

Cuando ISIS (la consultoría de la Universidad de Oxford) había hecho su auditoría preliminar de la tecnología de los tres centros en Querétaro para identificar oportunidades inmediatas para la Unidad de Vinculación y Transferencia de Tecnología (U.V.T.C.), encontraron varios conceptos con posibilidades económicas para desarrollarse. 

Pero, la gran mayoría de dichas ideas tuvieron “temas graves de propiedad intelectual…”  ¿Por qué?  El problema era el hecho que esas ideas con esos problemas se habían diseminado al dominio público por medio de una revista científica y/o en una presentación en una conferencia científica más de hace doce meses (Artículo #17 de L.P.I.).  Por lo tanto, la idea era no más nueva, original o única.  Esta pregunta es clave.

PROTEGER CONOCIMENTOS VIEJOS
Sin embargo, esta pregunta puede ser ambigua (bajo de Artículo #192 de L.P.I.).  Por ejemplo, una auditoría técnica descubre una idea registrada en las notas de laboratorio hace cinco años y el científico no es un empleado del centro ahora. Por medio de S.N.I., se podría determinar si la idea se divulgó en una revista, libro u otra publicación

Pero, aunque S.N.I. no tenga un récord de una publicación y la organización queda como dueño de la idea, hay la posibilidad que estaba divulgada a través de una conferencia que ocurrió más de hace doce meses (Artículo #17 de L.P.I.). Es importante aquí para determinar si se había firmado un convenio u otro acuerdo con dicho científico que pone la propiedad de los conocimientos en el centro (Artículo #84 de L.P.I.),

Se puede contactar el científico para preguntarle si había presentado la idea en un foro público, es bueno.  Pero, si no es posible, se tiene una decisión para tomar: si debería registrar una solicitación por una patente todo lo mismo.  Si se solicitara una patente en esta situación ambigua, después una diligencia debida legitima, el cargo de prueba se transferiría hacia cualquier partido que decida resistir la solicitud de centro. 

Si dicho demandante no puede producir evidencia de una invención independiente pero tiene la información necesaria para elaborar los conceptos propietarios embebidos en la invención, hay una fuerte posibilidad que el antiguo científico está aplicando sus conocimientos.  Estos conocimientos serian la propiedad del centro pero malversados por el científico. 

En este caso, la solicitud ambigua sería prudente para averiguar la fuente de los conocimientos competitivos.  Entonces, la solicitud ambigua podría proteger contra dicho malversación y disseminación de la propiedad industrial del centro.  En esta manera, sin intención de hacer fraude, el centro podría circunscribir cualquier futuro desafío legal con la solicitud por patente.

PROTECCIÓN FUERA de MÉXICO
Finalmente, será importante para registrar rápido (preferiblemente a la misma vez) una solicitud en los mercados extranjeros deseados por el centro.  En la mayoría de casos se incluirían, por lo menos,
Los U.S.A. (si no cubiertos con Canadá bajo de NAFTA / TLCAN); 
Europa (por medio de la Organización Europea de Patentes);
Rusia (por medio de la Organización Euro-asiática de Patentes);  así como,
Japón, China e India.
Por supuesto, los servicios legales proveídos por abogados fuera del centro serían críticos en la implementación de todas fases de las decisiones sobre la propiedad intelectual. 

CONCLUSIÓN
Durante esta determinación de la realística posición deseada en el mercado por medio de las patentes u otras protecciones de los activos intangibles, la Dirección General debería enfocarse sobre la manera para movilizar los recursos internos y, luego, realizar los beneficios del producto en el mercado: ¿por licencia o por fabricación?  Esta clave pregunta será el sujeto de la próxima carta.

Que todos tengan un buen fin-de-semana (¡sin lluvia, por favor!).

Gracias y saludos,
Ned
Edward McDonnell  III
Voluntario de Cuerpo de Paz
Administración
442-373-7458

CONACYT, I.P.N. y CIENCIA
Resumen de otros diecisiete (17) artículos
1.     CONACYT et al: Tec de Monterrey y maíz; el hambre de entidades federales pobres
2.     Investigaciones: aplicaciones nano-tecnológicas en biomedicina
3.     Desarrollos: foros internacionales; los U.S.A. y Argentina; estresa de agua; aviónica; metrología verde y para infraestructura
[attachment "Ciencia.docx" deleted by EDWARD MCDONNELL/cidesi]
CIATEQ: creando un centro para los estudios poliméricos en el Estado de México (población estatal de quince millones) con una inversión de USD doce millones de la que un 60% se financia por CONACYT con otras contribuciones de COMECYT (agencia del estado)

ENERGÍA, TECNOLOGÍA e INNOVACIÓN
Resumen de otros diecisiete (17) artículos
1.     MÉXICO  et al.: 600.000 estudiantes en ingeniería o disciplinas relacionadas; nueva filosofía de innovación equilibrada en Colombia; ¡hola M.I.T.!; Perú para el futuro
2.     Energía: dilema de biocombustibles; ¿ensombrecer posibilidades mexicanas por nuevas fuentes extranjeras? El surgimiento de una bonita bacteria
3.     Innovación: sostenibilidad como ventaja competitiva; hacia una cultura inteligente; mujer-poder
4.     Tecnología: ¿desarrollo indirecto de Anonymous?; desde el espacio hacia Inglaterra
[attachment "Tecnovación.docx" deleted by EDWARD MCDONNELL/cidesi]
ESPAÑA (47 millones): investigación de la oportunidad para innovación otorgada por las redes sociales

Querétaro, Dirección General, etc.
(población estatal de dos millones)
Resumen de otros trece (13) artículos
1.     Inteligencia competitiva: desafío surgiendo para la posición alta de Querétaro
2.     Querétaro: mejora de reciclamiento de plásticas, G.E. y U.P.Q.
3.     Finanzas y Admón: implicaciones de Wassenaar; transparencia; amenazas para los bancos
4.     Desarrollo Organizacional: armonía versus disidencia; tiempo como enemigo del liderazgo e innovación
[attachment "QRO y Admón.docx" deleted by EDWARD MCDONNELL/cidesi]
MÉXICO (114 millones) como una de cuarenta-y-una naciones en el acuerdo Wassenaar, México tiene un economía avanzada con altos estándares de calidad para atraer IED y negocios 

AERONÁUTICA
Resumen de otros treinta-y-siete (37) artículos
1.     Países Ibéricos: crecimiento de la industria aeronáutica liderado por Querétaro; colaboración en España sobre satélites;  ayuda para Venezuela; seguridad en Argentina, Perú y Brasil
2.     Inteligencia de mercado: competidores dentro de México; pronósticos entre fabricantes; nuevas direcciones para helicópteros; perspectivas buenas de E.A.D.S.
3.     Acontecimientos: pedidos recientes; impactos de impuestos propuestos; satélites de universidades; BOEING ‘717’ tiene una nueva vida como competidor contra la Serie-C
4.     Otras: ¡aquí vienen los rusos!; problemas con el F-35; ¿un 'puerto espacial' en Florida? Cómo “nadie” va a ser enriquecerse
[attachment "Aeronáutica.docx" deleted by EDWARD MCDONNELL/cidesi]
EL SALÓN AERONÁUTICO de SINGAPUR
ASIA (~3.500 millones): mucho interés mostrado en armas por las naciones asiáticas en la aero-expo
“El interés se está desplazando de las armas terrestres, como tanques y cañones para aviones de combate, aviones vigilancia marítima, radares y submarinos, en algunos casos. Las naciones en su mayoría del litoral de Asia están menos preocupados ahora con las viejas rivalidades próximas, centrándose más en la necesidad de proyección de fuerza a través de los mares.”
RUSIA (139 millones): dominando la aero-expo de Singapur (cinco millones) con tecnología principalmente militar como misiles más eficaz para interceptar otros misiles, un jet de combate con aviónica avanzada y, al lado civil, aún otro competidor contra la Serie-C de Bombardier y
Demuestran los aviones (principalmente militares) que son los más peligrosos para volar
AIRBUS:  presentando su tanquero militar en la aero-expo de Singapur; pedido por nuevos aviones militares por cuatro billones de pesos por Indonesia (246 millones)
AIRBUS: lanzar un nuevo programa para ampliar ventas de su jet de cargo
BOEING: mostrando el jet ‘787’ en Singapur; aquí está un tour virtual
GULFSTREAM: abrir un centro de mantenimiento de los jets de negocios en China
http://www.ainonline.com/aviation-news/singapore-air-show/2012-02-15/gulfstream-opening-asian-service-center





Being a Peace Corps volunteer has in fact been more than it is cracked up to be.  Indeed, 35 years of dedicated procrastination has paid finally off in that I have the confidence to contribute to the technology transfer programs of my agency.  When I arrived to Querétaro, I hadn’t vaguest notion of what tech transfer was or why I would be selected for such a heady program given a rather ‘grey-flannel’ background in banking and government work.  But here I was in México to contribute and that is what I was going to do.

Por suerte, ser un voluntario del Cuerpo de Paz ha sido mejor de lo que imaginaba. De hecho, mi dilación de treinta y cinco años ha terminado bien. Ahora, tengo la confianza necesaria para contribuir a los programas de transferencia de tecnología de mi agencia. Cuando llegué a Querétaro, yo no sabía lo que era o transferencia de tecnología por la que se sirven en esta capacidad emocionante. Después de todo, yo tenía una carrera sin incidentes en la banca y el trabajo del gobierno. Pero allí estaba yo en México para contribuir a servir a mi conterparts en este bello y, para mí, nuevo país. Por lo tanto, y de alguna manera, así que me serviría.



To calm my incessant (if silent) panic, I remembered how then Kansas City Athletics infielder, Bert ‘Campy’ Campaneris, pulled off a truly remarkable feat in the Major Leagues in the 1960s by playing a different position in the field  in each of nine innings.  If Campy could pull that off in the Major Leagues, well then a classic ‘jack-of-all-trades, master-of-none’ like me might do something here in México as well.

Para calmar mi incesante (pero silencioso) de pánico, me acordé de cómo un jugador de cuadro de los Atléticos de Kansas City, Bert Campaneris, sacó una logro realmente notable en las ligas principales de béisbol estadounidense en la década de 1960. De hecho, el Sr. Camapneris había desempeñado una posición diferente en el campo durante cada uno de los nueve innings. Si 'Campy' pudo lograr eso en las ligas principales, bueno, entonces un 'factótum general' (¡Hola Ionesco!) como yo podría hacer algo aquí en México también.



Two things are making this tour a time of youthful growth at an advanced age: the support of the Peace Corps, particularly in language training and an introduction to technology transfer, as well as the openness consistently exhibited by my host country agency, El Centro de Ingeniería y Desarrollo Industrial (CIDESI).  Additionally, I cannot fail to credit two other Peace Corps types at CIDESI who have empowered me in matters technical and shown me the way in goodwill.

Para mí, hay dos cosas que esta estancia un momento de crecimiento juvenil a una edad avanzada. Preparación proporcionada por el Cuerpo de Paz ha complementado perfectamente con el apoyo de mi agencia de país anfitrión, El Centro de Ingeniería y Desarrollo Industrial (CIDESI). Además, no puedo dejar de mencionar que mis contrapartes principales en Finanzas han suscrito tres meses de entrenamiento diario en español, así como las clases en la contabilidad, la transferencia de tecnología y las comunicaciones interpersonales. Estas personas han tenido la amabilidad me invitó a formar parte de una delegación de CIDESI en un foro nacional sobre la transparencia del gubernamental.



The primary project at CIDESI really did not start for seven months.  So I read and read…and read…had a piece of raw meat just in the nick of time…and read some more.  Eventually, I would cull the 50-60% of the material not relevant to CIDESI from a Mexican government accounting manual to be applied in implementing a new system of book-keeping imposed all governance entities, agencies and state-owned enterprises at all levels in the Mexican government. 

Al principio, el proyecto principal en CIDESI no comenzó hasta siete meses después de mi llegada allí. Me puse a leer y leer ... y leer un poco más. Con el tiempo, me gustaría entresacar los 50-60% del material que no era relevante para CIDESI de un manual de contabilidad del gobierno mexicano. Espero que esto ayudó a la aplicación de un nuevo sistema de contabilidad impuestos a todas las entidades en todos los niveles del gobierno mexicano.



While my words paint a patina of glamour on this task, it was the grunt work of the project.  This challenge proved simply to be one of perspective.  Three thoughts reassured and reconciled me to that grunt-work. 
·    First, it would keep me engaged, knowing that I would come to understand fiscal economics and accounting in México as better than most. 
·    Second, my finance colleagues labored under a dual-burden of the relentless grind of finance plus the necessity to navigate through a radical restructuring.  
·    Third, in finance, one simply has to do the crud-work, do it well and display a willingness to do it to earn professional credibility. 
De hecho, esta tarea fue el trabajo pesado del proyecto. Este desafío se resolvió a través de un sencillo cambio de mi perspectiva. Tres pensamientos tranquilizadores me reconcilió con ese deber.
·    En primer lugar, me mantendría comprometido por saber que yo iba a llegar a entender la contabilidad mexicana mejor que la mayoría de otros gringos.
·    En segundo lugar, mis colegas de las finanzas trabajaban bajo una doble carga de la incesante tarea de financiar, más la necesidad de navegar a través de una reestructuración radical.
·    En tercer lugar, en las finanzas, uno simplemente tiene que hacer el trabajo poco glamoroso, hacerlo bien y mostrar una voluntad de hacerlo para ganarse la credibilidad profesional.



With the encouragement of acquaintances outside of my department – and with the magnanimous blessing of my counterparts – I prepared a vision of tech transfer and how it might work at CIDESI.  To accomplish this effort far outside the realm of my experience and pushing the parameters of my project plan, I “got cracking” on a reading list drawn primarily from a brilliant mechanical engineer and CIDESI´s in-house visionary.  More than anything, I took the cotton out of my ears and put it in my mouth.

Con el apoyo de  fuera de mi departamento - y con el permiso generoso de mis contrapartes en la Administración - Yo preparó una visión de la transferencia de tecnología y de cómo podría funcionar en CIDESI. Para llevar a cabo esta iniciativa, que fue mucho más allá del ámbito de mi experiencia,  me extendí hacia los límites del plan de proyecto establecido juntamente entre el Peace Corps y CIDESI.  En verdad, leí una lista elaborada principalmente a partir de un ingeniero mecánico brillante y el visionario interno de CIDESI. Más que nada, me tomé el algodón de mis oídos y lo puso en mi boca.



Thousands of pages of preparatory studies, often at night and on week-ends, enabled me to put together a decent ‘first-stab’ vision expressed in a slide-show.  The senior engineers graciously invited me – a French Literature and ‘Politics’ major – to join their efforts allegedly based on that slide-show (es decir: “muchos dulces para los ojos“), my rudimentary command of Spanish (a/k/a, lisp and giggle) and my “mente hiperactiva” (i.e., entertaining right-brained enthusiasm). 

Miles de páginas de estudios preparatorios, a menudo por la noche y los fines de semana, me permitió crear una visión preliminar expresada a través de una presentación de diapositivas. Los ingenieros de alto nivel amablemente me invitó - un producto académico de las humanidades - para unirse a sus esfuerzos (supuestamente) debido a que la presentación de diapositivas (es decir, "a sugar-shock of eye candy"), mi capacidad rudimentaria en español (principalmente, balbuceos y risitas) y mi "Mente hiperactiva" (es decir, un entretenimiento por mi entusiasmo difusa).



The five words I repeat over-and-over, for I can not pretend to be a jock at this stuff, are “solamente primas materias para refinarse”. Nevertheless, I must emphasize here that my technically advanced fellow volunteers remain critical to my ability to boil a ca-jillion pages and diverse thoughts into spasmodically helpful feedback and ideas.  These contributions and my open encouragement to take and improve them have proven to be instrumental in my being invited to more interesting tasks. 

Las cinco palabras que repito constantemente, yo no puedo pretender ser un experto en esta materia, son "solamente materias primas para refinarse". Sin embargo, debo enfatizar que mis compañeros voluntarios, que son avanzados técnicamente, siguen siendo fundamentales para mi capacidad de comprimir una multiplicidad de pensamientos y preguntas en información útil y las ideas de vez en cuando. Estas contribuciones, y mi insistencia abierta que otros las mejorarán, han demostrado ser clave en mi ser invitado a otras tareas interesantes.

No hay comentarios:

Publicar un comentario